地球上最哀艳的情歌 斯卡布罗集市(ScarboroughFair)
地球上最哀艳的情歌
斯卡布罗集市(ScarboroughFair)
今天最高兴,最感伤和最气愤的事竟是一件,又听到了久违的斯卡布罗集市。
高兴是因为在嘈杂的都市居然能再听到它,感伤是因为经过了三十多年
的缝缝补补,它居然仍那么忧伤。只是再见到的被国内各界译人折磨的遍体鳞伤
的它可以激起任何人的由衷义愤。
尤其是福建的那个叫若非的!
用耻笑别人的观点的流行手段炒作自己的意见以便达到使自己自以为是的论
断以铅字形式印在书本上的目的,果然是“管见”没错!
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
(你去斯卡布罗集市吗?
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向一个住那儿的人问好
她曾是我的真爱)
我第一次听这歌时真有点受不了:那么浓的忧伤中分明透出歌者对那姑娘的
深深爱恋,却又说姑娘“曾”是他的真爱。如果那姑娘变心了再托人问候是死缠
烂打,如果是自己曾变心,那这道歉可是一点诚意也没有。
Tell her to make me a cambric shirt
(on the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(blankets and bedclothes the child of mountain)
Then she’ll be the true love of mine
(sleeps unaware of the clarion call)
叫她做件麻布衬衫
(在绿林深处山冈旁)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪覆盖的褐色山头追逐鸟雀)
不需要什么缝口或针线活
(将山之子紧紧裹住)
她将是我的真爱
(熟睡而不知号角呼唤)
第二段的悬念也大的可以,为什么要做穿起来会很难受的麻布衬衫?为什么不
要精工细活还叮咛人家“不要缝口”再“像毯子那样裹住山之子”??但隐约,已
听出了战争的意思。
Tell her to find me an acre of land
(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(a soldier cleans and publishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine
叫她给我找一小块地
(在山边几小片树叶旁)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(银色眼泪冲刷着坟墓)
在咸水和大海之间
(士兵擦拭他的枪)顺便求证:此句中publish作何解?或根本不是这个字?
她就会是我的真爱
完全明白了!这竟是一个阵亡士兵娓娓道来的哀艳情书!
Tell her to reap it with a sickle of leather
(war bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(and to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine
叫她去用一把皮镰刀收割
(猩红的营地战火隆隆)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵展开杀戮)
再将石楠扎成一束
(和为一个他们早已忘却的理由而战)
她就会是我的真爱
六十年代末,“The Graduate”(《毕业生》)插曲。
据说此歌词改编自十七世纪一首英格兰民谣。
听一百遍会有一百种感慨,但每一遍都会让你落泪。真的,我不相信有人
听完这首歌后咽得回泪水。